cover
Contact Name
Zainur Rofiq
Contact Email
zainurrfq@gmail.com
Phone
-
Journal Mail Official
jurnallingua@gmail.com
Editorial Address
-
Location
Kota malang,
Jawa timur
INDONESIA
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
ISSN : 16934725     EISSN : 24423823     DOI : -
Core Subject : Education,
LiNGUA Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra (ISSN Print: 1693-4725 and E-ISSN: 2442-3823) is a journal of Linguistics and Literature which is published twice a year in June and December by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang. The journal covers language issues researched in the branches of applied linguistics, such as sociolinguistics, discourse analysis, critical discourse analysis, pragmatics, stylistics, corpus linguistics, and others. In the area of literature, it covers literary history, literary theory, literary criticism, and others, which may include written texts, movies, and other media.
Arjuna Subject : -
Articles 18 Documents
Search results for , issue "Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA" : 18 Documents clear
THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN NGERI-NGERI SEDAP MOVIE Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah; Erna Andriyanti; Ashadi Ashadi; Saiful Anwar
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19351

Abstract

Translating culture-specific items (CSI) is difficult because the cultural items of the source language do not necessarily have the exact equivalent in the target language. This study aimed to describe the types of CSI in Ngeri-Ngeri Sedap movie based on Newmark’s (1988) categorization, Molina and Albir’s (2002) translation technique, and the translation norms. It employed descriptive qualitative research, and the data were collected using note-taking technique. The study results found 60 cultural items based on Newmark’s parameter types. The most frequently employed CSI type is socio-culture, with 29 data instances. Additionally, the category of the organization was observed in 20 instances, material culture was found in 8 instances, gesture and habit were present in 2 instances, and ecology was represented in 1 instance of data. 10 out of 18 translation techniques were used, but the most widely used translation technique was the literal translation, with 16 instances. Meanwhile, three dominant techniques were literal, adaptation, and generalization, which became the translation norms of CSI. The literal translation technique shows the closeness of SL (Source Language) and TL (Target Language) so that several concepts already have equivalents following the meaning of the SL. 
THE LANGUAGE OF PARENTING: REVEALING THE USAGE OF CONTROL ACTS IN THE PURSUIT OF HAPPYNESS Kurniawan Kurniawan
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.20685

Abstract

In paternal parenting, compared to the mother, the father tends to use controlling language that provokes conversation, such as WH questions and requests for clarification. Controlling language (control acts) is an attempt to generate a change in the actions of others. Through a pragmatic approach, this qualitative study explores the strategy, pattern, and politeness of controlling language through a paternal parenting perspective. The present study used the theory of controlling language by Ervin-Tripp et al. (1990), direct or indirect speech acts by Searle (1971), and Brown and Levinson's theory of politeness (1987). The data in this study are the directive utterances in the film The Pursuit of Happyness. These data were collected through content analysis through listening and note-taking technique and analyzed using Spradley (2016). The study found 117 directive speech act data. From the data, order/command of control acts was the dominant act with 56 data. Besides, the most politeness strategy used was positive politeness. The study's finding suggests that all fathers pay more attention to parenting their children because they play a vital role in children's cognitive development. Moreover, in Indonesian society, patriarchy prevails, where fathers act as breadwinners and mothers nurture and educate children at home.
VARIANTS OF EMOTION LEXICONS, ‘MARAH’ (ANGRY) AND ‘MALAS’ (LAZY) IN LANGKAWI ISLAND: A GEO-LINGUISTIC ANALYSIS Junaini Kasdan; Harishon Radzi; Julaina Nopiah
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.17772

Abstract

In general, research in geographical dialects in Malaysia has uncovered dialect distribution based on lexical and phonological differences, which has been the basis of today’s geo-linguistic studies. This study investigated the emotion lexicon, ‘marah’ (angry) and ‘malas’ (lazy), in the dialect of Malay, Langkawi Island. Data were collected through fieldwork with 447 respondents of youth, adult, and senior citizens across social status or educational levels. The collected data were transcribed using phonetic symbols and coded with ArcGIS software for producing choropleth maps. The research aimed to identify the variants of emotion lexicons in their daily conversation. The study found 12 variants of ‘angry’ and 12 variants of ‘lazy.' By comparing the difference and distribution of each lexicon variant, mapping was successfully conducted using the choropleth technique. The study has also successfully applied Geographic Information System (GIS) to describe geographical factors that influence the formation and distribution of emotion lexicon variants in Langkawi island, which proves their close relation with geographical aspects in Langkawi.
PHONOLOGICAL VARIATION ON TOMUN LANGUAGES IN LAMANDAU, CENTRAL KALIMANTAN Dwiani Septiana; Andi Indah Yulianti; Ai Kurniati; Amanda Vira Maharani
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19759

Abstract

The Tomun language speakers are the community of Lamandau district and parts of the East Kotawaringin in Central Kalimantan. This study aims to determine the language’s status and document its phonological variations. The method used was qualitative, with linguistic data originating from language utterances spoken by the community in Lubuk Hiju, Guci, Delang, and Nanga Bulik Village, in Lamandau Regency, Central Kalimantan Province. Tomun language has seven vowel phonemes /a/, /i/, /u/, /e/, /ԑ/, /o/, and /ↄ/, three long vowels /i:/, /a:/, and /u:/, eighteen consonants: /b/, /c/, /d/, /g/, /j/, /k/, /p/, /t/, /ŋ/, /m/, /n/, /r/, /h/, /s/, /ɹ̱/, /w/, /y/, /l/, and double consonant: /bm/, /tn/, /kŋ/, /mp/. The Lubuk Hiju village shows a distinctive phonological variation solely used in that area. The phonemes are /ɛ/, /kŋ/, /bm/, /tn/, and /ɹ̱/. Based on dialectometric calculations, the Tomun language is part of Malayic Dayak with dialect variations, namely the Guci, Bulik, Delang, and Lubuk Hiju dialects.
A PORTRAYAL OF MULTILINGUAL PRACTICES IN MADURA TOURIST DESTINATIONS Misnadin Misnadin
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19824

Abstract

Multilingual practice is valuable for potential and established tourists as it can help promote the tourism industry. This study aims to describe the opinions of the Madurese people about the use of multilingual languages in Madura tourist destinations. The researcher collected data by distributing questionnaires about the use of Madurese, Indonesian, and English to respondents in the four districts of Madura; Bangkalan, Sampang, Pamekasan, and Sumenep. Questionnaires were analyzed based on the answers given by the respondents to the questions. The results show that tourist destinations in Madura ought to use three languages. The multilingual practices influence the tourism sector in Madura. Especially when the tourism stakeholders master several languages, more tourists may visit Madura and other tourist destinations.
CODE MIXING AS AN ANTI-POLITICAL INDISCRETION AMONG FARM LABORERS AT AJUNG, KALISAT, JEMBER Riantino Yudistira; Muta'allim Muta'allim
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.20312

Abstract

One’s identity affects language production in the simplest form of communicational acts. The language serves dual purposes, conveying messages or as a vessel containing information about the speaker's socio-cultural identity. This research employed code-mixing acts constantly applied by farm laborers in their communication with land owners as the primary data to discover how the language codes were picked and arranged in excellent syntactical order to reflect meanings and metafunctions. The result of this research learned sensitive information on how politics allowed subjects equipped with the power to legitimate domination over the society and how the unbalanced rights and obligations were purposively maintained to suppress the farmers and their laborers to remain subordinated and weak subjects who lack resources.     
MY NAME IS TYSON: IDENTIFYING PROPER NAME TRANSLATION AND ITS EFFECT(S) IN BEYBLADE Silvy Cinthia Adelia; Shun Hirano; Yeni Yulia Andriani; Ephrilia Noor Fitriana; Dwi NCS Kusumaningtyas
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19756

Abstract

This study examines the procedures adapted for the proper translation of (character) names in the anime Beyblade and the effects of applying these translation procedures. Character names belong to the Culture Specific Items (CSIs) group known as proper names. As a CSI, names can contain historical and/or cultural references, which makes them difficult to translate. The study extracted the original names from the source text, Bakuten Shoot Beyblade, and compared them to their English version in the target text, Beyblade. The data collected were analyzed using the translation procedures proposed by Fernandes (2006) and Hervey Higgins (1992) to determine how the translation affects the movie. The analysis indicated that name translation in Beyblade mainly employed translation procedures of Recreation, Substitution, and Copy. They result in the loss of cultural reference and hidden meaning behind the names, affecting the story's intrinsic elements, particularly regarding the plot and characterization. The American audiences, therefore, are deprived of the opportunity to gain specific insights into the characters’ roles, relationships, and traits embedded in the character names of the original Bakuten Shoot Beyblade.
THE USE OF SOCIAL MEDIA: METAPHORICAL EUPHEMISM IN INDONESIAN PRESIDENT’S FACEBOOK COMMENTS Sigit Haryanto; Rani Setiawaty; Laily Rahmatika; Agus Budi Wahyudi; Mohammed Shamsul Hoque; Fatikhatun Najikhah; M. Monjurul Islam
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.22882

Abstract

In this era of digitalization, national politicians are increasingly embracing social media as a means of effective communication with the people they govern. Social media platforms like Facebook have become customary for the ruling class to ensure efficient communication with the public. In their comments on social media, netizens frequently resort to metaphors to express their opinions on topics of general interest. This research examines the usage of metaphorical euphemisms in online comments on Joko Widodo's Facebook posts. This research aims to describe metaphorical euphemisms in President Joko Widodo's Facebook comments. A qualitative approach combined with content analysis has been used in this study. The results reveal that netizens' use of metaphorical euphemisms is influenced by their beliefs, experiences, and socio-cultural perceptions of politics. This study bridges a gap in the literature by investigating how national leaders, particularly in Indonesia, utilize rhetorical strategies on their social media accounts.
THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN NGERI-NGERI SEDAP MOVIE Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah; Erna Andriyanti; Ashadi Ashadi; Saiful Anwar
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19351

Abstract

Translating culture-specific items (CSI) is difficult because the cultural items of the source language do not necessarily have the exact equivalent in the target language. This study aimed to describe the types of CSI in Ngeri-Ngeri Sedap movie based on Newmark’s (1988) categorization, Molina and Albir’s (2002) translation technique, and the translation norms. It employed descriptive qualitative research, and the data were collected using note-taking technique. The study results found 60 cultural items based on Newmark’s parameter types. The most frequently employed CSI type is socio-culture, with 29 data instances. Additionally, the category of the organization was observed in 20 instances, material culture was found in 8 instances, gesture and habit were present in 2 instances, and ecology was represented in 1 instance of data. 10 out of 18 translation techniques were used, but the most widely used translation technique was the literal translation, with 16 instances. Meanwhile, three dominant techniques were literal, adaptation, and generalization, which became the translation norms of CSI. The literal translation technique shows the closeness of SL (Source Language) and TL (Target Language) so that several concepts already have equivalents following the meaning of the SL. 
PHONOLOGICAL VARIATION ON TOMUN LANGUAGES IN LAMANDAU, CENTRAL KALIMANTAN Dwiani Septiana; Andi Indah Yulianti; Ai Kurniati; Amanda Vira Maharani
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19759

Abstract

The Tomun language speakers are the community of Lamandau district and parts of the East Kotawaringin in Central Kalimantan. This study aims to determine the language’s status and document its phonological variations. The method used was qualitative, with linguistic data originating from language utterances spoken by the community in Lubuk Hiju, Guci, Delang, and Nanga Bulik Village, in Lamandau Regency, Central Kalimantan Province. Tomun language has seven vowel phonemes /a/, /i/, /u/, /e/, /ԑ/, /o/, and /ↄ/, three long vowels /i:/, /a:/, and /u:/, eighteen consonants: /b/, /c/, /d/, /g/, /j/, /k/, /p/, /t/, /ŋ/, /m/, /n/, /r/, /h/, /s/, /ɹ̱/, /w/, /y/, /l/, and double consonant: /bm/, /tn/, /kŋ/, /mp/. The Lubuk Hiju village shows a distinctive phonological variation solely used in that area. The phonemes are /ɛ/, /kŋ/, /bm/, /tn/, and /ɹ̱/. Based on dialectometric calculations, the Tomun language is part of Malayic Dayak with dialect variations, namely the Guci, Bulik, Delang, and Lubuk Hiju dialects.

Page 1 of 2 | Total Record : 18